Несколько последующих записей будут сопровождаться тэгом «перевод», поскольку они призваны содействовать корректному переводу единственной и пока неповторимой книги по Спиральной Динамике авторов Криса Кована и Дона Бека.

Ваш непокорный слуга волею судеб руководит проектом по переводу этой книги в качестве литературного редактора. Издательство, которое владеет правами на публикацию этой книги на русском языке, пользовалось и пользуется услугами переводчиков, которые, хотя и сочувствуют, но большей частью не вполне уверенно чувствуют себя в теме. Моя задача – сопоставить переведённый текст с уже принятыми в русскоязычном сообществе сокращениями и терминами. Всех, кто заинтересован в качестве перевода данной книги, прошу принять посильное участие в обсуждении.
На текущий момент мы используем следующие русскоязычные написания сокращений, терминов и персоналий, упоминающихся в книге:
Таблица имён и названий
| Name | Имя/название | Глава и страница первого упоминания |
| Clare W. Graves | Клэр У. Грейвз | 1-1 |
| Don Beck | Дон Эдвард Бек | 1-1 |
| Chris Cowan | Крис Кован | 1-1 |
| Peter Senge | Питер Сенге | 4-4 |
| Lewis Thomas | Льюис Томас | 4-6 |
| The New England Journal of Medicine | Медицинский Журнал Новой Англии | 4-6 |
| The Fragile Species | Исчезающиe Виды | 4-6 |
| CAVE people (Citizens Against Virtually Everything) |
Пещерныe люди (Граждане Которые Всегда Против) |
4-7 |
| Popeye | Моряк Попай | 4-7 |
| Morris Massey | Моррис Массей | 4-7 |
| Earth Day | День Земли | 4-9 |
| Howard Gardner | Говард Гарднер | 4-13 |
| Meredith Wilson | Мередит Уилсон | 4-13 |
| Forbidden Planet | Запретная планета | 4-14 |
| in loco parentis | (лат.) вместо родителя | 4-20 |
| Ozzie and Harriet | Оззи и Харриет | 4-20 |
| TQM, Total Quality Management | Комплексное Управление Качеством | 4-28 |
| William Edwards Deming | Уильям Эдвардс Деминг | 4-29 |
| Chapter 11 bankruptcy | Глава 11 Кодекса о банкротстве | 4-29 |
| Malcolm X | Малколм Икс | 4-30 |
| Operant | Оперант | 4-31 |
| Penologist | Пенолог | 4-32 |
Таблица терминов
| English | Перевод |
| vMEME | цМем |
| First Tier, Second Tier | Первый Порядок, Второй Порядок |
| Spiral Wizard | Мастер Спирали |
| change agents | агенты изменений |
| Life Conditions (LC) | Условия Жизни (УЖ) |
| OPEN-ARRESTED-CLOSED (OAC) | ОТКРЫТО-ПРИОСТАНОВЛЕНО-ЗАКРЫТО (ОПЗ) |
| Multiple Intelligences | Множественный Интелект |
| Core Intelligences (vMEMEs) | Основные понятия (цМемы) |
| To work ‘harder and smarter’ | Работать тяжелее и умнее |
| Six conditions | Шесть условий |
| 1 POTENTIAL | 1 ПОТЕНЦИАЛ |
| 2 SOLUTIONS | 2 РЕШЕНИЯ |
| 3 DISSONANCE | 3 ДИССОНАНС |
| 4 BARRIERS | 4 ПРЕПЯТСТВИЯ |
| 5 INSIGHT | 5 ИНСАЙТ |
| 6 CONSOLIDATION | 6 КОНСОЛИДАЦИЯ |
| Five Steps | Пять Шагов |
| The ALPHA Fit | АЛЬФА Соответствие |
| The BETA Condition | БЕТА Условие |
| The GAMMA Trap | ГАММА Ловушка |
| The DELTA Surge | ДЕЛЬТА Всплеск |
| The New ALPHA | Новая АЛЬФА |
| Seven Variations | Семь Вариаций |
| 1st Fine-TUNE | 1я Настройка |
| 2nd Expand-OUT | 2я Расширение |
| 3rd Stretch-DOWN | 3я Растяжка-Вниз |
| 4th Stretch-UP | 4я Растяжка-Вверх |
| 5th Break-OUT | 5я Прорыв |
| 6th UP-Shift | 6я Сдвиг-Вверх |
| 7th Quantum | 7я Квантовая |
По мере продвижения по тексту, я буду дополнять список терминов из книги и вариантов их перевода. Следите за изменениями.

отзывов (10)
Noetic пишет:
07 Ноя 2009
vMEME – в интернет сообществах уже довольно распространилось кем-то давно не совсем верно переведенный термин мЕм, в кругах, где обсуждаются миметика, спиральная динамики и прочие связанные модели в речи все же используется мИм, оно фонетически точнее к самому термину. Тут уж, Анатолий, на какую аудиторию вы ориентируетесь в переводе – на интернет сообщества или на конференции и живое обсуждение (не знаю понятно ли объяснил).
Петр Евдокимов пишет:
07 Ноя 2009
vMEME – в интернет сообществах уже довольно распространилось кем-то давно не совсем верно переведенный термин мЕм, в кругах, где обсуждаются миметика, спиральная динамики и прочие связанные модели в речи все же используется мИм, оно фонетически точнее к самому термину. Тут уж, Анатолий, на какую аудиторию вы ориентируетесь в переводе – на интернет сообщества или на конференции и живое обсуждение (не знаю понятно ли объяснил).
Noetic пишет:
07 Ноя 2009
OPEN-ARRESTED-CLOSED (OAC)
на семинарах авторы и переводчики впрямую и используют эти понятия как они есть – ОТКРЫТАЯ СИСТЕМА, АРЕСТОВАННАЯ и ЗАКРЫТАЯ (ОАЗ). "Приостановленная" – ни разу такого не встречал.
Петр Евдокимов пишет:
07 Ноя 2009
OPEN-ARRESTED-CLOSED (OAC)
на семинарах авторы и переводчики впрямую и используют эти понятия как они есть – ОТКРЫТАЯ СИСТЕМА, АРЕСТОВАННАЯ и ЗАКРЫТАЯ (ОАЗ). «Приостановленная» – ни разу такого не встречал.
Noetic пишет:
07 Ноя 2009
Multiple Intelligences так же как и с мимами, этот термин более точно переводится как МНОЖЕСТВЕННАЯ РАЗУМНОСТЬ, ибо intelligence, как механизм адаптации (термин Эволюционной Психологии) более точно передает понятие Разумности.
Петр Евдокимов пишет:
07 Ноя 2009
Multiple Intelligences так же как и с мимами, этот термин более точно переводится как МНОЖЕСТВЕННАЯ РАЗУМНОСТЬ, ибо intelligence, как механизм адаптации (термин Эволюционной Психологии) более точно передает понятие Разумности.
Noetic пишет:
07 Ноя 2009
Core Intelligences (vMEMEs) скорее это ГЛУБИННЫЕ РАЗУМНОСТИ, т.к. Value Memes – это глубинные принципы оценивания реальности.
Петр Евдокимов пишет:
07 Ноя 2009
Core Intelligences (vMEMEs) скорее это ГЛУБИННЫЕ РАЗУМНОСТИ, т.к. Value Memes – это глубинные принципы оценивания реальности.
Noetic пишет:
07 Ноя 2009
The DELTA Surge – думаешь его лучше перевести как Всплеск? Может скорее "подъем"?
Spiral Wizard – ни разу не видел перевода этого термина, но мне понравилось, как ты его обозначил "Мастер Спирали" =))
Петр Евдокимов пишет:
07 Ноя 2009
The DELTA Surge – думаешь его лучше перевести как Всплеск? Может скорее «подъем»?
Spiral Wizard – ни разу не видел перевода этого термина, но мне понравилось, как ты его обозначил «Мастер Спирали» =))